| Статья написана 13 января 2011 г. 00:50 |
Такое впечатление, что книжечка "Избранное" Белькампо http://www.fantlab.ru/edition31645 , изданная в 1987г., пролетела мимо широких читающих масс, "как фанера над Парижем", со свистом. О чём стоит только пожалеть. Собственно, несколько месяцев назад мне этот псевдоним (Белькампо) тоже ни о чём не говорил. Но во время очередного визита в Чичибабин-центр я просматривала полочку с дубликатами книг, которые предназначались "на раздачу", и увидела этот скромный синий томик. Аннотация и послесловие меня вдохновили, и я унесла книгу домой. Сейчас я закончила читать "Хождение Белькампо" (описание путешестия автора по Европе в 1933г.), впечатление самое положительное. Куча беглых зарисовок (крестьяне, бродяги, ремесленники, монастыри и .д.), рассуждения об искусстве, и в конце несколько весьма интересных мыслей о науке, искусстве, религии, Возрождении, Реформации и барокко. Большая часть путешествия пришлась на Италию. Романтизм бессмертен;-), он только принимает новые формы. Белькампо — тоже романтик. Впереди у меня — рассказы этого писателя. Очень жаль, что новых переводов и новых изданий не предвидится. Поскольку один из рассказов Белькампо печатался в фантастических антологиях, значит, Белькампо — фантаст;-))))). Когда-нибудь будет на Фантлабе (несколько рассказов уже внесены в базу). Сейчас готовлю уточняющую инфу по его сборнику, "Затаённое" — не рассказ, а цикл миниатюр, которые надо вносить как рассказы и микрорассказы.
|
| | |
| Статья написана 18 ноября 2009 г. 21:49 |
Артель "Напрасный труд" продолжает свою работу. Просто так.
Густаво Адольфо Беккер — замечательный испанский романтик, поэт и автор рассказов, эссе, легенд. Некоторые легенды по духу близки к Гофману и Новалису. Томик избранных произведений выходил в СССР, в 1985г., но в моду у массового читателя (в отличие от Гофмана или Хименеса, например) Беккер не вошёл. А жаль. Я сама узнала о Беккере случайно, когда купила антологию "Чёртов крест. Испанская мистическая проза" ("Азбука-классика", покет). В этой антологии все переводы Беккера, кроме дореволюционных переводов Е.Бекетовой, очень плохи. Ищите советское издание, с переводами Н.Ванханен и Н.Трауберг. Вот стихи:
Я не помню, что мне снилось — Но печален был мой сон ... Я проснулся ... сердце билось ... Дух был грустен и смущен.
Видно, ночь меня терзала. Тяжким гнетом страшных грез, И подушку орошала Жгучим ядом тайных слез.
Неужели сердце плачет И страдать ему дано ? Слава богу ! Это значит, — Не мертво еще оно ! (перевод В.Мазуркевича)
Ночник мерцал. Я сел на край постели, что всю измял. Угрюмо, тупо, на стену смотрел я, спал — и не спал.
И сколько пробыл так? Похмелье жуткой боли затмило свет. В душе был мрак. А на моём балконе играл рассвет.
Как эти страшные часы прошли, не знаю, и мог ли кто помочь... Но, кажется, я плакал, проклиная... Я постарел в ту ночь. (перевод Ларисы Кириллиной)
Струящиеся ризы и крылья за плечами – на золоте карниза два ангела с мечами.
Слежу из-за ограды, как в ореоле света скользит, прельщая взгляды, туманность силуэта.
Мелькает смутной тенью, проходит без возврата, как призрак и виденье, как бледный луч заката.
И сердце бьется чаще, волнуясь без причины, и тайна уходящей влечет, как тьма пучины.
Но ангелов молчанье предупреждает строго: "Грань этого порога не для тебя – для Бога!" (перевод Н.Ванханен)
Если кому-то сильно приспичит найти книжечку — одним экземпляром смогу помочь.
|
|
|